L'Introduction
La traduction de l'anglais au français est un exercice universitaire avec ses règles et ses procédés propres. Cet exercice s'appelle traditionnellement « version anglaise ». Les premiers auteurs à avoir essayé de mettre de l'ordre dans les méthodes de traduction de l'anglais au français sont J.-P. Vinay et J. Darbelnet, avec leur Stylistique comparée du français et de l'anglais. Il y a deux façons dont un texte peut être traduit.(1) La Traduction Directe ou Littérale - c'est ou il est possible a traduissez la langue de départ en langue d'arrivée directement (mot-á-mot)
(2) La traduction oblique ou indirect - utilisée quand des procédésont nécessaires pour rendre les sens du text original c'est-á-dire, quand c'est obligitoire de changer le structure gemmatciale, le temps, l'ordre des mots etc.
L'Équivalence
L'équivalence est un exemple de la traduction oblique ou indirect. C'est un procédé par lequel on rend compte de la même situation que dans l'original, en ayant recours à une rédaction entièrement différente. Ce consiste le plus souvent à trouver le proverbe correspondant en français. Un exemple de l'équivalence est l'utilisation d'un mot "Boom" sur les versions anglaises d'un certain textes; ce n'est pas la même pour les versions françaises, c'est la mot <<VLON>>. Il est vrai que ces changements sont très minimalistes mais il aide en traduisant des textes d'une version française à une version anglaise.L'Emprunt
Un emprunt est un mot ou une expression qu’un locuteur ou une communauté emprunte à une autre langue. Ce consiste à utiliser en français le term anglais. Un exemple d'emprunt est les mots<< La City >>; << Le British Musuem >>; et << manteau pour aller à cheval>> qui traduissez en anglais comme "Riding Jacket". L'Emprunt est un exemple de la traduction direct ou littérale. C'est un exemple aussi de la langue francais s'adapter au langue anglais qui benificié les deux langues en relation les traductions ou les procédés techniques de traduction.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire