samedi 22 avril 2017

Procédés Techniques de Traduction

L'Introduction

Image result for procedes techniques de la traductionLa traduction de l'anglais au français est un exercice universitaire avec ses règles et ses procédés propres. Cet exercice s'appelle traditionnellement « version anglaise ». Les premiers auteurs à avoir essayé de mettre de l'ordre dans les méthodes de traduction de l'anglais au français sont J.-P. Vinay et J. Darbelnet, avec leur Stylistique comparée du français et de l'anglaisIl y a deux façons dont un texte peut être traduit. 
(1) La Traduction Directe ou Littérale - c'est ou il est possible a traduissez la langue de départ en langue d'arrivée directement (mot-á-mot) 
(2) La traduction oblique ou indirect  - utilisée quand des procédésont nécessaires pour rendre les sens du text original c'est-á-dire, quand c'est obligitoire de changer le structure gemmatciale, le temps, l'ordre des mots etc. 

L'Équivalence 

Image result for vlon -L'équivalence est un exemple de la traduction oblique ou indirect. C'est un procédé par lequel on rend compte de la même situation que dans l'original, en ayant recours à une rédaction entièrement différente. Ce consiste le plus souvent à trouver le proverbe correspondant en français. Un exemple de l'équivalence est l'utilisation d'un mot "Boom" sur les versions anglaises d'un certain textes; ce n'est pas la même pour les versions françaises, c'est la mot <<VLON>>. Il est vrai que ces changements sont très minimalistes mais il aide en traduisant des textes d'une version française à une version anglaise. 

L'Emprunt

Image result for l'emprunt linguistiqueUn emprunt est un mot ou une expression qu’un locuteur ou une communauté emprunte à une autre langue. Ce consiste à utiliser en français le term anglais. Un exemple d'emprunt est les mots
<< La City >>; << Le British Musuem >>; et << 
manteau pour aller à cheval>> qui traduissez en anglais comme "Riding Jacket". L'Emprunt est un exemple de la traduction direct ou littérale. C'est un exemple aussi de la langue francais s'adapter au langue anglais qui benificié les deux langues en relation les traductions ou les procédés techniques de traduction.  


Domestication et Foreignization

Image result for 9,99€C’est les concepts ou dans certaines des situations c’est acceptable a l’utilise les choses qui est normale dans un pays particulier (France) (Domestication) ; et l’autre concept (Foreignization) est ou ce n’est pas acceptable a l’utilise ces choses pour le contexte des autre lecteurs internationale.  Un exemple de domestication et foreignization est en France on a parle les mouvements de temps comme << 24h sur 24 >>; mais ce n'est pas la même pour les pays anglofone. Pour les pays anglofone c'est normale a dit "24/7". C'est la même pour ces choses aussi - << 9,99€ >> en France, et "€9.99" pour un pay comme Irlande. Ici est en exemple les deux modes de procédés techniques de traduction - la traduction directe ou litterale; et la traduction oblique ou indirecte. Dans certaines situation, en ce qui concerne la domestication c'était acceptable de traduire les chose directe, et c'est la même pour les traductions oblique, dans certaines situations. Mais pour la plupart en relation la foreigization  la mode de traduction a ultiliser normallement est les traductions oblique parce que 9 sur 10 situations c'était essentiel a traduissez ces phrases pour les lecteurs étrangers à comprend la context d'un text mais ce tout depend sur les context culturelles aussi. 

Conclussion 

Image result for french translatorLes procédés techniques de traduction est trés essentiel pour les traducteurs. Dans ce blog, il y a seulement quelques exemples des types différents des procédés techniques de traduction, il y a beaucoup plus. C'est une nécessité pour suivre ces règles quand la traduction quelque chose du français en anglais comme c'est une ligne directrice, aussi bien qu'un contrôle pour voir si on le fait les chose effectivement. 










Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire